I think there might be some subversive ambiguity or double-meanings in there:
工作日的我,是时间的奴隶;
休息日的我,是时间的主人。
my workdays, I’m time slave;
my rest days, I’m time owner.
I think there might be some subversive ambiguity or double-meanings in there:
工作日的我,是时间的奴隶;
休息日的我,是时间的主人。
my workdays, I’m time slave;
my rest days, I’m time owner.
You have made me empathise with them.
Retail workers are doing that? Seems odd.