- cross-posted to:
- memes@lemmy.ml
- cross-posted to:
- memes@lemmy.ml
He’s here to fuck and he’s not leaving.
I absolutely love OOP’s summary. One of the best posts in internet history.
And — while it’s been said that Polish journalists exaggerated on this part — it was widely reported that Seymour also mistranslated the innocuous statement that Carter was happy to be in Poland to the much less innocent claim that he was “happy to grasp at Poland’s private parts.”
I can’t judge; the only Polish words I can really say describe stuff like chairs, tables, armoires, that kind of thing. You know, furniture Polish.
Seymour, who reportedly had a daily rate of $150 for his translation services, lasted less than a day on the job before he was replaced.
$150 in 1977 is roughly $800 today. I don’t think he charged enough for such an epic troll.
Ich bin ein berliner!
I tried to get a photo in front of the gate with a donught. Apparently it’s just not a very popular pastry in Germany, or at least it wasn’t at the time (not suprised given what I ate there… Don’t know why you’d settle). IIRC even the dunkins nearby didn’t have one.
Source?
Not the Reddit link and not OP but
https://people.com/jimmy-carter-1977-poland-trip-nsfw-mistranslation-8643866
It would be nice to know, what exactly he said, as I am Polish.
Nothing very bad IMO 🤷 See for yourself: https://www.newsweek.pl/historia/wpadki-w-dyplomacji-wizyta-jimmyego-cartera-w-polsce/yyl67cx
The important bits:
“I left the United States this morning” => “left America for good to fly to Poland”
‘I have come to learn your opinions and understand your desires for the future’ => ‘I have come here because I desire you’.
That screenshot.